There are many Kanji with the same readings, all with different meanings. Now that we have the katakana we can transcribe this into Kanji by looking at Kanji with those readings in a dictionary, and this can be quite a time-consuming process. In Japanese, it would be JA SU PA or ジャスパ in katakana. But we have two options: MAA TI NE ZU or MA RU TI NE ZU. You would not use the vowel “E” because in Japanese it is pronounced eh, not ee, like in English. Vowels in English are pronounced different than in Japanese. Remember the most important thing is the name must sound like it does in English, not necessarily written the same way. Most common names have a set way on how they are transcribed you can even search them on Google Translate. Example: Mark instead of MARUKU マルク it can be MAAKU マーク. When a vowel is followed by an “R”, sometimes the “R” is transcribed as an extension of the vowel represented by a dash ー. To transcribe the sound JE, the character JI is combined with the character E, ジェ. To transcribe sounds such as JA, JU, or JO the character JI is then combined with the characters YA, YU and YO respectively: ジャ,ジュ,ジョ. ![]() The only “J” sound that happens naturally in Japanese is JI represented by ジ. A small ツ represents this before the consonant. Sometimes the sound of a consonant is extended to create a double consonant. Since vowels always follows consonants, the syllable SU is used for names that have an “S” not accompanied by a vowel. The “R” in Japanese does sound a bit like an “L”. “R’s” are used to represent any “L” sounds because Japan pronounces their r’s softer than in English. The Japanese language does not have the “ L” sound. There are three Japanese syllables: MO-NI- KA, and all of them have a consonant followed by a vowel. If your name has a consonant followed by a vowel, it will be straightforward to write. Japanese words are composed of vowels, or a consonant followed by a vowel - for example, ie (no) or mizu (water). The key to writing your name in Japanese is not to write it the same way as in English, but how it’s pronounced in Japanese. To explain the process, I am going to write my son’s name: Jasper Martinezphonetically. I prefer to write names in Kanji phonetically. You can translate it phonetically such as UZZU ウッズ or by its meaning MORI 森. There are two ways to translate a name in Kanji:īy Meaning– based on its definition. Before I continue, I must say that for you to follow me along you need to know three things: The Katakana syllabary, the basic rules of reading and writing Kanji, and how to pronounced Japanese vowels and consonants. Therefore I prefer signing my calligraphy in Kanji. Because Katakana characters are by nature stiff and rigid, they don’t do well when written in a more cursive form. However, as calligraphers, our signatures enhance the visual appeal and aesthetic of the calligraphy. Katakana, the Japanese syllabary used for foreign words, is the most practical and preferred way to write western names in Japanese. It is important to note, however, that for westerners there are two ways to write our names in Japanese: Katakana and Kanji. And God said, Let there be light: and there was light.There are other reasons to want to have your name in Kanji, but in this article, I’d like to focus specifically on its use in calligraphy. In the west there is a deity, they call him Buddha. 西方 有 神, 名 曰 佛。 From: The Book of the Later Han, circa 5 th century CE Xīfāng yǒu shén, míng yuē Fó.Confucius does not speak about strange phenomenon, violence, rebellion, and spirits. 子 不 语 怪、 力、 乱、 神。 From: The Analects of Confucius, c. ( religion ) god deity spirit 神位 ― shénwèi ― spirit tablet 財 神 / 财 神 ― cái shén ― god of wealth 死 神 ― sǐ shén ― god of death 守護 神 / 守护 神 ― shǒuhù shén ― tutelary deity 無 神論 / 无 神论 ― wú shénlùn ― atheism 一 神教 ― yī shénjiào ― monotheism.* Period "." indicates syllable boundary. * Hyphen "-" indicates morpheme boundary ![]() * Square brackets "" indicate uncertain identity, e.g. * Parentheses "()" indicate uncertain presence IPA ( Xiamen, Quanzhou, Jinjiang, Taipei): /ɕin²⁴/.( Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou, Jinjiang, General Taiwanese).( Standard Cantonese, Guangzhou– Hong Kong) +.(Note: Dungan pronunciation is currently experimental and may be inaccurate.) Hanyu Da Zidian (first edition): volume 4, page 2392, character 1.神 ( Kangxi radical 113, 示+5, 10 strokes in traditional Chinese and Korean, 9 strokes in mainland China and Japanese, cangjie input 戈火中田中 ( IFLWL), four-corner 3520 6, composition ⿰ 礻 申( G H T J V) or ⿰ 示 申( K or U+FA19)) Translingual Stroke order (Mainland China)
0 Comments
Leave a Reply. |